2012年3月14日 星期三

(9) Il Divo - A Mi Manera



A Mi Manera

My Way

El fin, Muy cerca esta
Lo afrontaré, Serenamente


The end, is very close
And I will confront it, calmly

Ya ves, Yo he sido asi
Te lo dire, Sinceramente


Already you see, I have been here
I tell you this, sincerely

Vivi, La intensidad
Y no encontré, Jamas fronteras


Lived, the intensity
And I did not find, not any borders

Jugué, Sin descanzar
A mi manera


I played, without rest
I did it my way

Jamas, Vivi un amor
Que para mi, Fuera importante


Never, lived a love
That for me, was important

Tomé, solo la flor
Y lo major, De cada instante


I took, only the flower
And the majority, of every moment

Viajé, Y disfruté
No se si mas, Que otro cualquiera


I travelled, and I enjoyed it
Not if but, that any other

Si bien, Todo ello fué
A mi manera


Though good, and all it was
I did it my way

Tal vez lloré, Tal vez rei
Tal vez gané, Tal vez perdi
Ahora sé, Que fui feliz
Que si lloré, Tambien amé
Y tudo fué, Puedo decir
I did it My Way


Perhaps I cried, perhaps I laughed
Perhaps I gained, perhaps I lost
Now I know, that I was happy
That if I cried, I also loved
And all it was, I can say
I did it my way

Quizas, tambien dudé
Cuando major, me divertia


Maybe I also doubted
When the majority amused me

Quizas, yo desprecié
Aquello que, no comprendia


Today, the sign was here
And to confront it, being as I am

Hoy se, que firme fui
Y que afronte, ser como era


Maybe, I despised
That which I didn't understand

Y asi, podre seguir
A mi manera


And here, I was able to continue
And do it my way

Porque ya sabres, Que a un hombre al fin
Conceras, por su vivir
No hay porque, hablar ne que decir
Ni recorder, ni hay que finir
Puedo llegar, hasta el final
I did it My Way


Because I already know, that a man in the end
Is concerned, for his life
There is no reason to speak nor to say
Nor to record, nor to have finished
I can arrive, at the end
I did it my way

走自己的路 My Way (A Mi Manera) 西班牙文/英文| IL DIVO
這是電影《奪標》的主題曲,它是流行歌手保羅.安卡在1967年時根據法國歌手克勞德.法蘭索<一如往昔>改寫而成的作品,這是一首風靡國際,全球樂迷耳熟能詳的不朽金曲,灌唱的版本相當多,其中尤以傳奇藝人法蘭克.辛納屈1968年的首唱版本最為膾炙人口。保羅.安卡是一位全方位的創作歌手,生平創作過的歌曲超過九百首。保羅.安卡從法國名曲改寫成英文歌詞,美聲男伶再用西班牙文重新詮釋,展現了動人的旋律與不同語言的歌詞的巧妙融合。在美聲男伶昂揚的情緒歌聲中,歌曲也從情歌、勵志小品,變成一首激昂的詠嘆調。

沒有留言:

張貼留言