2012年3月14日 星期三
(9) Il Divo - A Mi Manera
A Mi Manera
My Way
El fin, Muy cerca esta
Lo afrontaré, Serenamente
The end, is very close
And I will confront it, calmly
Ya ves, Yo he sido asi
Te lo dire, Sinceramente
Already you see, I have been here
I tell you this, sincerely
Vivi, La intensidad
Y no encontré, Jamas fronteras
Lived, the intensity
And I did not find, not any borders
Jugué, Sin descanzar
A mi manera
I played, without rest
I did it my way
Jamas, Vivi un amor
Que para mi, Fuera importante
Never, lived a love
That for me, was important
Tomé, solo la flor
Y lo major, De cada instante
I took, only the flower
And the majority, of every moment
Viajé, Y disfruté
No se si mas, Que otro cualquiera
I travelled, and I enjoyed it
Not if but, that any other
Si bien, Todo ello fué
A mi manera
Though good, and all it was
I did it my way
Tal vez lloré, Tal vez rei
Tal vez gané, Tal vez perdi
Ahora sé, Que fui feliz
Que si lloré, Tambien amé
Y tudo fué, Puedo decir
I did it My Way
Perhaps I cried, perhaps I laughed
Perhaps I gained, perhaps I lost
Now I know, that I was happy
That if I cried, I also loved
And all it was, I can say
I did it my way
Quizas, tambien dudé
Cuando major, me divertia
Maybe I also doubted
When the majority amused me
Quizas, yo desprecié
Aquello que, no comprendia
Today, the sign was here
And to confront it, being as I am
Hoy se, que firme fui
Y que afronte, ser como era
Maybe, I despised
That which I didn't understand
Y asi, podre seguir
A mi manera
And here, I was able to continue
And do it my way
Porque ya sabres, Que a un hombre al fin
Conceras, por su vivir
No hay porque, hablar ne que decir
Ni recorder, ni hay que finir
Puedo llegar, hasta el final
I did it My Way
Because I already know, that a man in the end
Is concerned, for his life
There is no reason to speak nor to say
Nor to record, nor to have finished
I can arrive, at the end
I did it my way
走自己的路 My Way (A Mi Manera) 西班牙文/英文| IL DIVO
這是電影《奪標》的主題曲,它是流行歌手保羅.安卡在1967年時根據法國歌手克勞德.法蘭索<一如往昔>改寫而成的作品,這是一首風靡國際,全球樂迷耳熟能詳的不朽金曲,灌唱的版本相當多,其中尤以傳奇藝人法蘭克.辛納屈1968年的首唱版本最為膾炙人口。保羅.安卡是一位全方位的創作歌手,生平創作過的歌曲超過九百首。保羅.安卡從法國名曲改寫成英文歌詞,美聲男伶再用西班牙文重新詮釋,展現了動人的旋律與不同語言的歌詞的巧妙融合。在美聲男伶昂揚的情緒歌聲中,歌曲也從情歌、勵志小品,變成一首激昂的詠嘆調。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言